PROYECTOS: ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
⚖️ Caso de Estudio: Traducción de la Ley de Inmigración de Nigeria
En Juridical&Co creemos que la transparencia en nuestro proceso de trabajo es tan importante como la precisión de nuestras traducciones. Por ello, compartimos uno de nuestros proyectos más recientes para ilustrar nuestro compromiso con la excelencia jurídica y lingüística.
El Encargo
El proyecto fue solicitado el 7 de noviembre de 2025
Manuel Gómez Campos requería nuestros servicios de traducción especializada, lo que exigía un rigor y una exactitud terminológica absolutos
Detalle del Proyecto:
Documento Fuente: Nigerian Immigration Act (Ley de Inmigración de Nigeria).
Combinación Lingüística: Inglés (EN) a Español (ES)
. Naturaleza: Documento de alta complejidad legal, un Acto legislativo que regula las leyes migratorias del país
. Requisito Principal: Precisión, exactitud y un uso riguroso de la terminología legal
.
Para garantizar la máxima calidad en un documento de tanta importancia como una ley, aplicamos una metodología colaborativa.
1. Estrategia y Especialización: El proyecto fue analizado, dividido y asignado a los cuatro traductores del equipo (David, Natalia, Gonzalo y Mario). Esta distribución optimizó el tiempo de entrega y permitió que cada experto aportara su enfoque especializado.
2. Coherencia Terminológica: Para asegurar la uniformidad en todo el texto, se elaboró un glosario especializado compartido. Recurrimos a fuentes de derecho comparado y diccionarios jurídicos de máxima fiabilidad (como el Black’s Law Dictionary) para estandarizar los términos complejos del Common Law.
3. Control de Calidad y Consenso Final: Implementamos un sistema de dos fases para la verificación. Primero, cada traductor realizó una revisión exhaustiva e individual de su propia traducción (incluyendo la porción revisada por el compañero). Posteriormente, el equipo se reunió para comparar errores, unificar criterios y discutir puntos clave de la terminología legal ambigua o compleja. Este consenso final garantizó la máxima precisión y la fluidez estilística antes de la entrega del documento.
⚖️ Caso de Estudio: Traducción de Citación Judicial (Sudáfrica)
El proyecto consistió en la traducción técnica y jurídica de un Formulario de Citación (Summons) bajo la jurisdicción de Almirantazgo del Tribunal Supremo de Sudáfrica.
Detalle del Proyecto:
Documento Fuente: Form 1: Summons (High Court of South Africa).
Combinación Lingüística: Inglés (EN) a Español (ES).
Naturaleza: Documento procesal de derecho civil.
Requisito Principal: Trasladar con absoluta precisión las fórmulas legales y los plazos procesales para asegurar que el destinatario comprenda sus derechos y obligaciones legales.
Para este documento, donde cualquier error en los términos de citación podría invalidar un proceso judicial, aplicamos nuestra metodología estricta:
Análisis y Distribución Estratégica: Al ser un documento con una estructura de formulario muy rígida, el equipo analizó primero las secciones fijas y las variables. La traducción se distribuyó entre los traductores (David, Natalia, Gonazlo y Mario), asegurando que las referencias a las leyes sudafricanas (Uniform Rules) se trataran con el máximo cuidado.
El mayor reto fue la terminología. Creamos un glosario específico para conceptos como Registrar (Secretario Judicial) o Sheriff (Alguacil), consultando tratados de derecho comparado para encontrar el equivalente exacto en el sistema procesal español.
Doble Control de Calidad y Consenso Final: Aplicamos nuestro filtro de seguridad en dos pasos. Primero, cada miembro realizó una revisión individual centrada en el formato y los datos legales. Después, nos reunimos para comparar errores y unificar criterios, especialmente en la traducción de las advertencias legales (Take Notice), para asegurar que el tono fuera el adecuado y que no hubiera ambigüedades antes de la entrega final.
Comentarios
Publicar un comentario